Устный перевод – это перевод выполненный в устной форме. К устному переводу относятся: последовательный и синхронный перевод.
Последовательный перевод – это устный перевод части текста после ее прослушивания. В отличие от синхронного перевода, когда в тексте не делается специальных пауз и переводчик говорит практически одновременно с оратором (с небольшим запаздыванием), при последовательном переводе переводчик говорит в паузах между высказываниями оратора. Как правило, последовательный перевод используется во время переговоров, встреч, на пресс-конференциях и т.п.
В процессе устного последовательного перевода переводчик ждет, пока оратор закончит говорить, и после этого переводит сказанное для аудитории. Для упрощения своей работы и передачи ключевой информации переводчики пользуются скорописью (сокращенной записью речи оратора). Переводчик использует сокращения и специальные символы. Цель – записать ключевые слова каждого предложения, а также даты, имена, названия, должности и т.д.
Для осуществления устного последовательного перевода переводчик должен обладать следующими навыками и качествами:
В отличие от синхронного перевода, который повторяет структуру исходящего сообщения, последовательный перевод – это не пословная передача исходного текста, а его, в некотором роде, свободная интерпретация. Перед последовательным переводом заказчик должен предоставить переводчику материалы выступления.
В профессии устного переводчика огромное значение имеет голос. Голос переводчика должен звучать четко и уверенно, достигать самых отдаленных углов в зале (если перевод происходит в аудитории).
Второй вид устного перевода – это синхронный перевод. Он по праву считается наиболее сложным видом перевода. Это связано с тем, что одновременно переводчику необходимо осуществлять прослушивание текста оригинала и порождение текста перевода. Необходимо учитывать, что это происходит в том темпе речи, который задал говорящий. А переводчик должен осуществлять перевод в строго ограниченных временных пределах. Текст оратора переводчик слышит только один раз, а, произнеся перевод, у него уже нет возможности исправить в нем ошибки из-за отсутствия пауз в речи оратора.
При устном переводе, кроме знания языка и профессионального мастерства, от переводчика требуется огромная выдержка и психическое равновесие.
Хорошее знание языка, коммуникабельность, профессионализм и выдержка являются основными качествами хороших переводчиков.